Преводиоци значајни у процесу европских интеграција
Београд, 11. јул 2011. године – Директор Канцеларије за европске интеграције Владе Републике Србије Милица Делевић изјавила је данас да Србија до ступања у ЕУ треба да преведе више од 200.000 страница европске правне регулативе, при чему је до краја ове године предвиђено да буде преведено приближно 35.000 страница.
Делевић је на скупу посвећеном важности познавања језика у процесу европских интеграција Србије истакла да су за тај посао неопходни добри преводилачки капацитети и додала да Канцеларија за европске интеграције ради на њиховом јачању.
Превођење европске правне регулативе је обавеза неопходна за чланство у ЕУ, указала је она, уз оцену да, с друге стране, не можемо успешно ускладити наше законодавство са европским уколико правну регулативу нисмо превели и ако наши правни и физички субјекти не могу да се упознају са законодавством Уније.
Од тренутка стицања чланства, како је навела, превођење законодавства, као и других докумената Европске уније, наставиће се у органима Уније и тада ће бити неопходно да у њима буде ангажовано више стотина преводилаца за писано и усмено превођење на српски језик са службених језика ЕУ.
Шеф делегације ЕУ у Србији Венсан Дежер поручио је да су у процесу европских интеграција Србији потребни добри преводиоци како би на што квалитетнији начин била преведена правна регулатива ЕУ.
Дежер је објаснио да ће важност преводилачке професије нарочито доћи до изражаја уколико Србија до краја године добије статус кандидата за чланство у Унији и затим почне преговарачки процес по поглављима.
Он је подсетио на то да Унија има 27 чланица и 23 службена језика, као и да се сва документација и регулатива преводе на све службене језике како би сви грађани могли са њима да се упознају.
Према његовим речима, језици су значајан елемент идентитета сваке земље чланице и зато радимо на њиховом очувању.